Raleigh Divorce Lawyer

0

Posted by admin | Posted in Divorce Lawyer | Posted on 12-12-2011

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Divorce is both an emotional and legal aspect. The family law is a very sensitive law since it revolves around emotions, relations and children aside from the legal complexities. The family law includes but is not limited to divorce, separation, child custody, child support as well as property distribution. It is mostly difficult when the case is about child custody. That is why the role of a child custody lawyer will be strategic in such cases.

 

However you look at it, child custody can bring trauma to children since they are forced to choose between their father and mother. However unfortunate this is, it can never be bypassed especially if their parents do not have a basis to be with each other or to fix their relationship.

Raleigh has many cases of divorce and child custody. For this reason, it is vital to choose the best Raleigh divorce lawyer to ensure the success of the case.

 

Raleigh divorce lawyers are known for their personalized approach of the case. They understand that divorce is both a sensitive and legal process. Although they can be tough when it comes to court, they show a caring and nurturing attitude to their clients.

 

Raleigh divorce lawyers have an in-depth understanding of the family law. They will know what to do if you seek their service. Aside from this, they have accumulated years of experience that taught them what strategies and methods to use to win a case.

You are also guaranteed that Raleigh divorce lawyers will do their best to ensure you of the results you desired.

 

In addition, the service fee of Raleigh divorce lawyers is affordable. Some of them do not even charge a single cent for your first visit. Instead, the first thing they do is to gather information about your case, gives preliminary steps that must be followed and will show you the cost of their entire service so that you will know what to prepare and what to expect unlike other lawyers who charged you big time at the end of their service so that you do not have a choice but to pay them.

 

Ergo, you have to be intelligent in choosing your child custody lawyer. You should never trust the future of your children to lawyers that do not have a clear understanding of a child custody case and lacks the experience needed. Such lawyers are only after your money. Choosing a child custody lawyer or a divorce lawyer is one of the major decisions you will do in your life.

Web Design Personifies Business

0

Posted by admin | Posted in General | Posted on 09-11-2011

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

No one can now deny the fact that a web design is the face of the business identity. Web design is the hybridization of art and technology. Both need to be in perfect balance and synch for the optimum utility of the website.

Competition has compelled the sellers to be buyer oriented. This insinuates that the web design has to be prepared after keeping into consideration the buyers attitude. It is the buyers market not the sellers market. When the buyer searches for any product or service he/she is first going to approach the search engines, type the relevant key words and ask the search engine to search those words/phrases. The execution of this command results in a list of websites being displayed on the monitor. The URLs that feature on the top of this list receive the maximum number of clicks and traffic.

How to feature on the top of the of the search engine list?

The more the website is friendly with the search engine the higher will it be placed in the search list. The factors that play a crucial role in this ranking are the key words, key word phrases, in coming links, outgoing links, speed of downloading, ease at navigation, compatibility with the browser, visuals and the technology used to embed them in the website. It is better to avail the services of a professional and experienced web designer and get a website that is both effective and efficient.

When the prospective buyer clicks and enters the website it is usually the home page that is displayed. Care should be taken that this page should be downloaded in the least possible time. The web page should be attractive and keep the prospective buyer glued to the website. The layout should be simple and easy to understand and navigate. If the layout is messed up and the visitor finds it difficult to find what he/she is searching for, the probability of the visitor clicking on the other website increases tremendously.

The colors used and the size of the text play a key role in appealing to the buyer. Some websites need to have bright colors while others need to be dull colored. The text size depends on the market segment targeted. If the relevance of the overall back ground presentation is more than the size of the text needs to be small but if the website is offering products or services for the elder population than the text size should be large enough to be read.

The content of web design should be convincing. It should be able to assure quality, worth and utility of the product because this can only convert a prospective buyer into a buyer. If the content of the web design fails to convince the buyer, the click and the featuring on the top of the search engine list are rendered useless. The web design should be such that the buyer should be assured about confidential data such as the username and the password of the credit card.

Web design is vital for the success of the website and the overall business. Get your business a new face in a web site designed by a professional website designer.

Copyright 2010

How to Avoid Being a Victim of the Nigerian Emailers

0

Posted by admin | Posted in General | Posted on 28-10-2011

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Have you heard of the Nigerian email scam?

Dear friend: I’m asking for your help. Due to circumstances beyond my control, I am unable to directly withdrawal my money due to problems with the Nigerian government. I can, however, send it to an account in the United States. If you will give me your account number I will deposit it in to your account and you will send it to me. In exchange, I will give you a portion of it. You can keep ,000. Just reply with your bank account information and I will transfer it right away.

Here is a real example of a letter that came to my e-mail:

“Good Day,My name is Mr. Jerry Ntai, I am the Head of Operation in Mevas Bank, Hong Kong. I need your assistance in effecting a transaction worth .5m I intend to give 30% of the total funds as compensation for your assistance.”

Now that we have two examples of the Nigerian e-mail scam, let’s take a look at what it is.

Most of these e-mails originate in Nigeria. The perpetrators of this scam purchase e-mail lists and send out large amounts of e-mail hoping to find somebody who will respond. After a few exchanges, the victim often provides their bank account information. From there, the thief empties the person’s bank account.

Certainly, there aren’t people who fall for such a story. According to statistics, more than 100,000 million dollars has been lost by Americans falling for this scam. It is listed as the #1 most successful e-mail scam, and with thousands of variations of this letter in existence, it continues to con people each and every day.

Why do people fall for this? Because it appeals to the get rich quick attitude that runs rampant in our country.

Can you imagine if it were true? All I have to do is give Mr. Jerry Ntai above my bank account information and I’m going to have more than 7 million dollars simply for allowing my bank account to be used.

The Nigerian email scam has been around for many years but until people understand that nothing comes free, these thieves will continue to find victims in the greedy people of the world looking for quick riches.

Let this be another lesson to all of us. The way to not fall victim to this is quite simple. Use your head! How could anybody think they could become a millionaire in such a manner and even if it were real, wouldn’t these people think that it may be illegal somehow?

If you did lose money, you should call your local secret service branch office to report the crime but it will be very difficult to recover your funds.

Don’t let your greed make you a victim. When you get a Nigerian email scam correspondence, delete it right away.

Who’s Riding Your Horse?

0

Posted by admin | Posted in General | Posted on 20-09-2011

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Is riding horse one of your hobbies? However have you got the relationship with your horse that “you’d dreamed of since a little girl”? Learning to ride horseback isn’t all that difficult – but it can present us with a rather insurmountable learning curve if we try to figure things out for ourselves. That steep learning curve can be overcome rather easily with a little input from a professional. Why beat your head against a wall when a few quick fixes and tips from a pro can wow your barn friends on your next trail ride?

To that end, there are a few things I make sure to cover in each and every clinic I teach. This is the material I hit the hardest, the concepts I believe to be the most important, the undercurrent running throughout the rest of our training because both collectively and individually the lessons have a huge impact on our overall success as trainers. I’ve learned through my students that you’ll improve much faster if you first understand the “why” behind the “what, when and how.” It’s easy stuff and to prove it, here’s an example, a concept that’ll virtually guarantee big results – and you’ll see those results faster than it took me to write the final two paragraphs:

Dr. Jekyll and Mr. Hyde should play a very active role in our training: As every horse has two distinct personalities, so should you. Have you ever noticed how sometimes your horse tries and sometimes he doesn’t? The green horse you see spinning around the round pen looking out over the rail, is decidedly NOT working with the trainer. The horse who runs home (after walking begrudgingly out to the trail) is NOT working with his rider. The horse who takes a look at you and your halter and turns tail is NOT working with you. Your horse’s attitude is something you should be constantly gauging throughout each training session because that attitude tells you what yours should be. It determines how long you hold your reins, how much pressure, how often you make a request, how specific you’ll be. Simply put, if your horse is giving you the bird, introduce him to Mr. Hyde. Use more pressure on your reins, expect things to happen now rather than later, kick harder; be more exacting. Be a drill sergeant.

By contrast, when the green horse starts keeping his two eyes on you in the round pen, when the experienced horse softens his neck for a moment longer than you’ve asked as if to say “What’s next?,” when any horse at any time simply becomes more focused on you, then we’ve got a horse that merits much more patience on your part. Channel Mr. Hyde. (He was the nice one.) Give them more time to get something right, use less rein pressure, kick more sparingly, be quicker to offer a “benefit of the doubt.” In short, turn into your grandmother. Should your horse’s attitude drift back to the dark side, simply react in kind. Being aware and adapting to these two distinct personalities in your horse by rolling out your own good cop and bad cop will help you maintain a sound relationship with your horse while maintaining his respect.

Making the Most of a Translator’s Services

0

Posted by admin | Posted in General | Posted on 05-08-2011

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,



In today’s global marketplace, appealing to an international audience may be not just an advantage but a necessity for your business or web site. Speaking to your customers in their language gives them reassurance that you will cater to their needs. Speaking to them in clear, well-written language leaves them with a positive impression of your business that may clinch the sale.

Unless you have the resources to employ full time multilingual copywriters, chances are that you’ll be appealing to the services of a professional translator. Translators are sometimes viewed with an air of suspicion, and as a translator and language specialist myself, I can empathise with this to some extent. It’s the same problem that arises when you call a plumber or electrician: you need their services, but you may not fully understand or have the means to judge their work. You’ve possibly had a bad experience in the past, such as a translation being delivered late, or turning out to have mistakes in it. So in this article I hope to give some hints from “my side of the fence” on how you can alleviate these problems, understand what you can expect from a translation service and ultimately make that service work for you. I’ll focus specifically here on some aspects of budget and organisation, though I’ll mention the editorial process briefly.

Attitude

A key underlying point to getting the most out of translation is actually the attitude you have towards it. Remember that a good translator is on your side and will be continually trying to make their translation achieve your purposes: be that making your publicity material sound more convincing in order to get more sales, or making the text of your internal documents as explanatory as possible so that your collaborators understand them quickly. Either way, a good translation can make or save you money in the long run. So you should view the translation work as a valuable part of your business strategy, not simply a boring, administrative task to be done as cheaply as possible at the last minute. It’s really a false economy to shave 50 Euros off the cost of a translation only for this to result in a lesser quality job that gets you fewer sales over the course of a whole year. Similarly, asking for an “urgent” translation to be rushed may not actually save you any time overall if your colleagues then need twice as long to digest the document because it’s less clearly written.

Being clear from the outset

So, the next point is that you need to be clear about your time and money budget. As a rough guide, you should ideally allow one day for every 2,000 words of text that need translating, and in any case a minimum of two days to allow the translator proper time to do any necessary research and consultancy. Depending on your needs and the speciality of the text, you should budget for around 50 to 80 Euros per 1,000 words of source text at the very least, and for more to accommodate any special requirements or additional proofreading. (Unusual language pairs will also usually involve extra cost.) This may sound a little expensive and time-consuming, but as I mentioned, the investment will generally pay for itself in the long run.

If you state no preference, a translator will generally propose a timescale that they are confident that they can meet. If you need the translation sooner or one of your documents is of higher priority than the others, state this from the beginning. Changing the timescale part way through the project is generally not a good idea, because the translator may have agreed, for example, to get feedback from consultants and work back from collaborators at a particular time, and re-scheduling this process may then involve cutting corners.

Working with budget constraints

If you really need to budget for less money or time than would be recommended by default, then be up front about it with the translator from the outset and make sure that the translator is up front about what corners are being cut to achieve your budget. Translators such as myself who work in tandem with other collaborators can often work around a lower budget or tight time constraints. For example, part of the work can be outsourced to a student translator who will charge less money (but where the work will still then be subject to some minimal checking by a more experienced translator), or portions allocated to multiple translators to get the job done more quickly. Or it may be that the translator or one of their collaborators has recently worked on a similar document which they can use as a basis for completing your job more quickly. But in any case, they should be transparent about this and you should understand the implications. If a translator agrees to a suspiciously cheap price or short timescale without explaining how they’re able to achieve it, alarm bells should be ringing.

Ask the translator if they can offer any other options for cutting the budget. For example, they may offer a discount in exchange for a link to their web site. An option I offer with my own translation service is a discount in exchange for sentences from the resulting translation being included in a public on-line database of example translations. (An interesting side effect is that this provides an additional guarantee of quality: why would I want to fill my database with bad translations?)

Note that professional translators will generally NOT agree to cost-cutting by not including names or repetitions. This is a cowboy practice which in particular some agencies try to demand and which can compromise the quality of the translation. Any translator that agrees to this practice is being unprofessional, and you should ask yourself what other unprofessional practices they’ll also be using behind your back to complete your translation.

The editorial process

I’ll briefly mention some editorial matters, which in reality would merit a separate article. Just because a text has been translated does not necessarily mean you can bypass the editorial processes that you applied to the original text. Make sure your original text is clearly written, and provide the translator with any additional illustrations and notes that will help them understand the text. If the translation is for an important publication and you don’t have your own editors in the target language, negotiate extra proofreading with the translator or with another professional editor; don’t assume proofreading or editing is included in the price unless you’ve specifically requested it. On the other hand, for less formal publications such as a web site, if you had no editorial process as such for the original, you may not need an extra editing step for the translation: the key thing is to treat your original “raw” copy and the “raw” translation like for like.

If you’re concerned about the quality of a translator’s work, then one strategy is to contract– and pay for– translation of a small portion of the text (say, 500-1000 words) and have the result independently proofread. You can also ask for a small sample of previous work and ask an independent proofreader to look at that sample. (In general, a good translator will be able to pick a 300 word sample that shows off their work; you should be able to put together several such samples from different translators and have the whole lot proofread reasonably cheaply.) This means that you may need to invest a little bit of time in recruiting the best translator, but if the quality of your translation is so vital, then the initial outlay will be worth it. You can also simply ask the translator about your concerns!– a good translator should be able to allay your fears. Paradoxically, it is NOT generally a good idea to recruit a translator by demanding that they carry out a FREE “sample” job, especially if the sample is more than about 100 words. Doing so is considered a highly unprofessional practice, and you’ll automatically rule out the best translators because they’ll simply refuse to do work for free. You’ll also give your company a “cowboy” reputation among the translation community, making it more difficult for you to recruit good translators in the future.

If you contract proofreading separately, try to make sure the proofreader’s judgement is (a) professional and (b) impartial. It is normal, and not necessarily the sign of a bad translation, for a proofreader to make a number of improvements to a translation– after all, they’re an extra “brain” on the job and it’s partly what you’re paying them for. If you’re concerned about the number or nature of suggestions made, then a decent proofreader will be honest about which are purely preferences and suggestions and which are out-and-out corrections, and a good translator will give you their honest opinion on which of the proofreader’s suggestions they think are genuine improvements to their original translation. The key is to relay your concerns to both parties.

Conclusion

I hope I’ve given an overview of some of the expectations you can have of the translation process and how, with the right attitude, you can make it work for you. A good translator will be working with you to achieve your goals. If you properly build the translation process into the timescale and budget of your project and take the time to clearly set out your needs, then quality translation is an investment that will likely pay off in the long run.